1 |
23:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
в сухом остатке (конт.) |
Игорь Миг |
2 |
23:53:40 |
rus-ger |
|
без дополнительной платы |
ohne Aufpreis |
SKY |
3 |
23:52:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in essence |
в целом |
Игорь Миг |
4 |
23:47:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep drop in |
резкое падение |
Игорь Миг |
5 |
23:40:05 |
rus-fre |
тур. |
объект туризма |
destination touristique |
sophistt |
6 |
23:39:21 |
rus-fre |
тур. |
туристическое направление |
destination touristique |
sophistt |
7 |
23:20:04 |
rus-ger |
разг. |
обмывание ножек |
Pullerschnaps (Füßle baden) |
marinik |
8 |
23:18:14 |
rus-ger |
разг. |
обмывание ножек |
Pullerbier |
marinik |
9 |
23:12:34 |
eng-rus |
|
alimentary goods |
продовольственные продукты |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:12:06 |
eng-rus |
|
alimentary product |
продовольственный товары |
Vadim Rouminsky |
11 |
23:11:38 |
rus-ger |
спорт. |
забить гол )Drei Minuten vor Schluss war der Ball zum 3:4 eingenetzt. |
einnetzen |
marinik |
12 |
23:11:02 |
rus-ger |
спорт. |
забить гол Drei Minuten vor Schluss war der Ball zum 3:4 eingenetzt. |
einnetzen (послать мяч/шайбу в ворота) |
marinik |
13 |
22:59:54 |
rus-ger |
|
уход за больными и престарелыми на дому |
Hauskrankenpflege |
q-gel |
14 |
22:58:44 |
rus-ger |
|
медицинский уход на дому |
Hauskrankenpflege |
q-gel |
15 |
22:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik воен., мор. |
waterborne target |
надводная цель |
Gruzovik |
16 |
22:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
launching of a span |
надвижка пролёта |
Gruzovik |
17 |
22:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
increment |
надбивка |
Gruzovik |
18 |
22:46:44 |
eng |
сокр. |
CSI |
consumer sentiment index |
Vadim Rouminsky |
19 |
22:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
balanced load |
согласованная нагрузка |
Gruzovik |
20 |
22:41:56 |
eng-rus |
|
consumer sentiment index |
индекс потребительских настроений |
Vadim Rouminsky |
21 |
22:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
load capacity |
предельная нагрузка |
Gruzovik |
22 |
22:40:09 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
weight-to-caliber ratio of ammunition |
поперечная нагрузка |
Gruzovik |
23 |
22:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
badge worn on breast |
нагрудный знак |
Gruzovik |
24 |
22:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik мор. |
life-jacket |
спасательный нагрудник (брит.) |
Gruzovik |
25 |
22:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
overheating of barrel |
нагревание ствола |
Gruzovik |
26 |
22:26:26 |
eng-rus |
Gruzovik отопл. |
overheating |
нагрев |
Gruzovik |
27 |
22:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
decoration medal |
правительственная награда |
Gruzovik |
28 |
22:24:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
posthumous award |
посмертная награда |
Gruzovik |
29 |
22:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
force |
нагнетать (impf of нагнести) |
Gruzovik |
30 |
22:19:11 |
eng-rus |
Gruzovik насос. |
delivery section |
нагнетательная секция (of a pump) |
Gruzovik |
31 |
22:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
oil pressure pump |
нагнетательная маслопомпа |
Gruzovik |
32 |
22:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik вод. |
pumping hose |
нагнетательный рукав |
Gruzovik |
33 |
22:13:32 |
eng-rus |
Gruzovik обр. |
instruction by means of showing objects |
предметная наглядность |
Gruzovik |
34 |
22:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
dowel |
деревянный нагель |
Gruzovik |
35 |
22:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
deposit formation |
нагарообразование |
Gruzovik |
36 |
22:09:16 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
propellant fouling |
пороховой нагар |
Gruzovik |
37 |
22:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
fouling of a gun barrel |
нагар |
Gruzovik |
38 |
22:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
skill acquired by experience |
навык |
Gruzovik |
39 |
22:06:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
projector controller of a searchlight crew |
наводчик-наблюдатель |
Gruzovik |
40 |
22:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
layer for elevation |
наводчик по углу места цели |
Gruzovik |
41 |
22:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
layer for line |
наводчик по азимуту |
Gruzovik |
42 |
22:05:13 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
reserve layer |
запасный наводчик |
Gruzovik |
43 |
22:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен., брон. |
tank gunner |
наводчик |
Gruzovik |
44 |
21:59:44 |
eng-rus |
|
flt |
кв. (сокращение от "квартира") |
suburbian |
45 |
21:57:23 |
eng-rus |
|
popstarish |
поп-звёздный |
suburbian |
46 |
21:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
temporary boom obstacle |
наводное заграждение |
Gruzovik |
47 |
21:56:45 |
eng-rus |
|
un-popstarish |
не поп-звёздный |
suburbian |
48 |
21:54:21 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
fine laying |
точная наводка |
Gruzovik |
49 |
21:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
two-stage laying |
раздельная наводка |
Gruzovik |
50 |
21:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
visual aiming |
прицельная наводка |
Gruzovik |
51 |
21:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
aiming down |
наводка под цель |
Gruzovik |
52 |
21:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
simultaneous laying |
нераздельная наводка |
Gruzovik |
53 |
21:43:34 |
eng-rus |
|
set off |
нивелировать |
Vadim Rouminsky |
54 |
21:42:56 |
eng-rus |
эк. |
distribution chain |
сбытовая цепочка |
A.Rezvov |
55 |
21:35:36 |
eng-rus |
|
a constellation of |
ряд (чего-либо) |
A.Rezvov |
56 |
21:30:21 |
eng |
сокр. ИТ. |
PCW |
price comparison website |
A.Rezvov |
57 |
21:07:39 |
eng-rus |
Gruzovik мост. |
bridge laying |
наводка моста |
Gruzovik |
58 |
21:04:27 |
eng-rus |
клин.иссл. |
clinical operations |
клинические исследования |
Vitaly Lavrov |
59 |
21:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
run home |
навестись на цель |
Gruzovik |
60 |
21:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
home |
навестись |
Gruzovik |
61 |
20:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
aim a missile |
наводить снаряд |
Gruzovik |
62 |
20:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
aim off |
навести с упреждением |
Gruzovik |
63 |
20:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
lay on the director |
наводить в буссоль |
Gruzovik |
64 |
20:56:46 |
eng-rus |
стр. |
lay a bridge |
навести мост |
Andrey Truhachev |
65 |
20:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
control |
навести (pf of наводить) |
Gruzovik |
66 |
20:53:11 |
rus-ger |
|
убирайся |
verpiss dich |
Blumerin |
67 |
20:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
draw fire |
навлекать огонь |
Gruzovik |
68 |
20:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
navigational correction |
навигационная постоянная |
Gruzovik |
69 |
20:50:20 |
rus-ger |
топон. |
Кауфбойрен |
Kaufbeuren |
Лорина |
70 |
20:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
high-trajectory fire |
навесная стрельба |
Gruzovik |
71 |
20:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
high-trajectory fire |
навесный огонь |
Gruzovik |
72 |
20:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
attachment |
навесное оборудование |
Gruzovik |
73 |
20:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik стр. |
bulldozer attachment |
навесное оборудование |
Gruzovik |
74 |
20:46:28 |
rus-ger |
|
проваливай |
verpiss dich |
Blumerin |
75 |
20:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik радио. |
induced noise |
наведённая помеха |
Gruzovik |
76 |
20:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pure pursuit-course guidance |
наведение по "собачьей" кривой |
Gruzovik |
77 |
20:42:00 |
rus-ger |
топон. |
Гармиш-Партенкирхен |
Garmisch-Partenkirchen (город в Германии) |
Лорина |
78 |
20:40:21 |
rus-ger |
топон. |
Штарнберг |
Starnberg (город в Германии) |
Лорина |
79 |
20:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pure pursuit-course guidance |
наведение по кривой преследования |
Gruzovik |
80 |
20:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
deviated pursuit-course guidance |
наведение по кривой погони с постоянным упреждением |
Gruzovik |
81 |
20:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
command pursuit-course guidance |
командное наведение по кривой погони |
Gruzovik |
82 |
20:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
pure pursuit-course guidance |
наведение по кривой погони |
Gruzovik |
83 |
20:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
pure pursuit-course method of homing guidance |
метод погони |
Gruzovik |
84 |
20:27:05 |
rus-spa |
обр. |
Факультатив |
ECI (Espacio Curricular Institucional) |
pauladis |
85 |
20:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
individual missile control |
наведение отдельной ракеты |
Gruzovik |
86 |
20:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
direct guidance |
непосредственное наведение |
Gruzovik |
87 |
20:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik рлк. |
interferometer radar guidance |
интерферометрическое радиолокационное наведение |
Gruzovik |
88 |
20:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
inertia control |
инерциальное наведение |
Gruzovik |
89 |
20:23:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
laying for line |
горизонтальное наведение (брит.) |
Gruzovik |
90 |
20:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
constant-bearing course guidance |
наведение в упреждённую точку |
Gruzovik |
91 |
20:19:16 |
rus-ger |
топон. |
Эммеринг |
Emmering (коммуна в Германии) |
Лорина |
92 |
20:15:48 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
GCI controller |
наведенец (ground-controlled intercept) |
Gruzovik |
93 |
20:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
interception controller |
наведенец (ground-controlled intercept) |
Gruzovik |
94 |
20:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik ркт. |
guidance officer |
наведенец |
Gruzovik |
95 |
20:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik свар. |
hard facing |
наварка |
Gruzovik |
96 |
20:12:15 |
eng-rus |
|
constrained sale |
вынужденная реализация |
Vadim Rouminsky |
97 |
20:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
gear train |
набор шестерён |
Gruzovik |
98 |
20:11:34 |
rus-ger |
мед. |
реабилитационная техника |
Rehatechnik |
Лорина |
99 |
20:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik констр. |
kneeblock |
набойка (timber construction) |
Gruzovik |
100 |
20:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik обув. |
heel-tap |
набойка (брит.; a layer of leather or wood added to raise the heel of a shoe; a lift) |
Gruzovik |
101 |
20:03:27 |
eng-rus |
Gruzovik констр. |
needle timber construction |
набойка |
Gruzovik |
102 |
20:03:22 |
rus-ita |
мед. |
срочная госпитализация |
ospedalizzazione immediata |
OKokhonova |
103 |
20:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
chemical-warfare reconnaissance |
химическое наблюдение |
Gruzovik |
104 |
20:00:58 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
CW reconnaissance |
химическое наблюдение (chemical-warfare reconnaissance) |
Gruzovik |
105 |
20:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ОМП. |
gas reconnaissance |
химическое наблюдение |
Gruzovik |
106 |
20:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik сист.без. |
observation by television |
телевизионное наблюдение |
Gruzovik |
107 |
19:57:26 |
eng-rus |
|
growth pattern |
динамика роста |
Vadim Rouminsky |
108 |
19:52:07 |
eng-rus |
|
put it in writing |
изложить на бумаге |
Alex_No_Chat |
109 |
19:51:53 |
eng-rus |
|
distorted reflection |
искривленное отражение |
Alex_No_Chat |
110 |
19:51:42 |
eng-rus |
бизн. |
off the cards |
вопрос, не подлежащий обсуждению |
Alex_No_Chat |
111 |
19:42:21 |
eng-rus |
|
selling door to door |
торговля вразнос |
Alex_No_Chat |
112 |
19:41:25 |
rus-fre |
юв. |
драгоценность |
préciosité |
Sergei Aprelikov |
113 |
19:40:02 |
rus-spa |
юв. |
драгоценность |
preciosidad |
Sergei Aprelikov |
114 |
19:37:09 |
eng-rus |
|
spouse |
супруг |
SirReal |
115 |
19:35:42 |
eng-rus |
юв. |
preciousness |
драгоценность |
Sergei Aprelikov |
116 |
19:29:52 |
rus-fre |
фарм. |
аминофеназон |
aminopyrine |
shergilov |
117 |
19:28:40 |
rus-ita |
юв. |
драгоценный камень |
gemma preziosa |
Sergei Aprelikov |
118 |
19:28:17 |
rus-fre |
фарм. |
аминофеназон |
aminophénazone |
shergilov |
119 |
19:26:58 |
rus-spa |
юв. |
драгоценный камень |
gema preciosa |
Sergei Aprelikov |
120 |
19:25:37 |
rus-ger |
полит. |
см. Sieben-Punkte-Plan |
Sieben-Punkte-Papier (документ из семи пунктов) |
marinik |
121 |
19:21:27 |
rus-ger |
тех. |
дуговая сварка в инертном газе вольфрамовым электродом |
Wolfram-Inertgas-Lichtbogenschweißen |
Александр Рыжов |
122 |
19:19:16 |
rus-ger |
полит. |
сокращение численности населения |
Bevölkerungsschwund |
marinik |
123 |
19:16:18 |
rus-ger |
полит. |
сокращение численности населения |
Bevölkerungsschwund (демографический кризис/депопуляция) |
marinik |
124 |
19:14:25 |
rus-ger |
полит. |
план из семи пунктов |
Sieben-Punkte-Plan (состоящий из семи пунктов) |
marinik |
125 |
19:00:24 |
rus-ger |
полит. |
повышение уровня рождаемости |
Geburtensteigerung |
marinik |
126 |
18:57:01 |
rus-ger |
дерев. |
центр профессиональной заточки режущего инструмента |
Schärfdienst (услуги по заточке) |
marinik |
127 |
18:50:52 |
rus-ger |
дерев. |
услуги по заточке режущего инструмента |
Schärfdienst (профессиональная заточка деревообрабатывающего инструмента (пильных дисков, строгальных/фуговальных ножей, свёрл по дереву и т. п.)) |
marinik |
128 |
18:50:11 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
стеснённый обстоятельствами |
Sergei Aprelikov |
129 |
18:46:34 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
неудачник |
Sergei Aprelikov |
130 |
18:45:08 |
eng-rus |
|
disadvantaged |
обойдённый (судьбой) |
Sergei Aprelikov |
131 |
18:27:47 |
eng-rus |
|
throw aside |
отшвырнуть |
SergeiAstrashevsky |
132 |
18:25:02 |
eng-rus |
полит. |
shadow home secretary |
теневой министр внутренних дел (In British politics, the Shadow Home Secretary is the person within the shadow cabinet who "shadows" the Home Secretary; this effectively means scrutinising government policy on home affairs including policing, national security, the criminal justice system, the prison service, and matters of citizenship) |
aldrignedigen |
133 |
18:21:46 |
eng-rus |
полит. |
country of laws |
правовое государство ("You cannot strip people of their British nationality under international law if it will leave them stateless. That's the legal position and we are a country of laws.", Diane Abbot, Shadow Home Secretary) |
aldrignedigen |
134 |
18:09:35 |
rus-spa |
|
принцип работы |
principio de funcionamiento |
spanishru |
135 |
18:07:46 |
rus-ger |
перен. |
быть в доверительных отношениях с кем-либо |
einen engen Draht zu jemandem haben |
Vendulka |
136 |
18:06:14 |
eng-rus |
|
tastemaker |
законодатель моды |
A.Rezvov |
137 |
17:51:38 |
eng-rus |
воен. |
Army Service Component Command |
командование компонента сухопутных войск |
Киселев |
138 |
17:50:31 |
rus-fre |
фин. |
БОН |
budget base zéro BBZ (Бюджетирование от нуля) |
Iryna_C |
139 |
17:45:37 |
eng-rus |
|
give rise to |
вести к |
Stas-Soleil |
140 |
17:45:32 |
eng-rus |
|
go back for more |
возвращаться за продолжением |
Alex_No_Chat |
141 |
17:43:32 |
eng-rus |
|
blur together |
сливаться (The words on the page began to blur together) |
Alex_No_Chat |
142 |
17:37:18 |
eng-rus |
разг. |
talk about faith in humanity |
вот и верь после этого людям |
george serebryakov |
143 |
17:34:44 |
eng-rus |
|
information website |
информационный сайт |
A.Rezvov |
144 |
17:33:39 |
eng-rus |
разг. |
OK then |
ну ладно (в конце разговора, когда дают понять, что пора прощаться) |
4uzhoj |
145 |
17:33:02 |
eng-rus |
тех. |
housing |
контейнер |
Мирослав9999 |
146 |
17:27:54 |
eng-rus |
муз. |
act |
коллектив (Converge is one of the most influential of the what some might call post-hardcore or metalcore acts still going) |
aldrignedigen |
147 |
17:21:52 |
eng-rus |
геогр. |
Polepally Village |
деревня Полепалли |
teterevaann |
148 |
17:21:47 |
eng-rus |
|
embrace hope |
обрести надежду |
SirReal |
149 |
17:20:48 |
eng-rus |
|
instill one with hope |
вселять надежду (в кого-либо) |
SirReal |
150 |
17:12:06 |
eng-rus |
тех. |
housing |
ёмкость |
Мирослав9999 |
151 |
17:10:24 |
eng-rus |
тех. |
condensation |
отпотевание |
george serebryakov |
152 |
17:09:58 |
eng-rus |
патент. |
PTL |
патентная литература (patent literature) |
Мирослав9999 |
153 |
17:09:45 |
rus-ger |
юр. |
производить досудебные следственные действия по уголовному делу |
vorgerichtliche Ermittlungen im Strafverfahren durchführen |
russana |
154 |
17:07:11 |
rus-spa |
|
целый |
todo uno |
spanishru |
155 |
17:04:14 |
eng-rus |
|
completely analogous to |
полностью аналогичный |
capricolya |
156 |
17:04:04 |
eng-rus |
|
completely analogous to |
полный аналог |
capricolya |
157 |
17:02:17 |
eng-rus |
разг. |
I didn't sign up for this |
я на это не подписывался |
VLZ_58 |
158 |
16:52:20 |
eng-rus |
перен. |
outside |
за окном (то есть на улице) |
SirReal |
159 |
16:52:06 |
eng-rus |
произв. |
ensure intactness |
обеспечить сохранность |
george serebryakov |
160 |
16:50:56 |
rus-fre |
эк. |
денежная премия |
récompense pécuniaire |
sophistt |
161 |
16:32:07 |
eng-rus |
геогр. |
Mahaboob Nagar |
Махбубнагар (District – округ) |
teterevaann |
162 |
16:15:55 |
eng-rus |
фарм. |
Oozing |
подкровливание (источник: 2002_god/000.htm zinref.ru) |
estherik |
163 |
16:15:18 |
eng-rus |
|
spring up |
вырасти (о домах, городах и не только, например: Many new houses have sprung in this area. • Even now, despite the vast garages, the pylons and the gaily painted factory glasshouses which had sprung up beside it, there still remained an occasional trace of past cultures.) |
4uzhoj |
164 |
16:14:55 |
eng-rus |
|
an array of |
большое число (чего-либо) |
A.Rezvov |
165 |
16:14:14 |
eng-rus |
полим. |
mikto-arm |
звездообразная структура с разными по составу ответвлениями |
ИльяКриж |
166 |
16:08:24 |
eng-rus |
золот. |
trailer |
вагончик (напр., to establish trailer base on-site) |
Leonid Dzhepko |
167 |
16:07:49 |
eng-rus |
комп. |
tap |
удар (пальцами по клавиатуре и т.п.) |
A.Rezvov |
168 |
16:04:40 |
eng-rus |
|
commercial depreciation |
экономический износ |
Vadim Rouminsky |
169 |
16:03:42 |
eng-rus |
|
comparables |
аналоги |
Vadim Rouminsky |
170 |
16:03:30 |
eng-rus |
|
outside the window |
за окном (There's a bird outside the window, and he won't go away.) |
4uzhoj |
171 |
15:49:34 |
eng-rus |
авиац. |
performance indicator |
эксплуатационная характеристика |
Vadim Rouminsky |
172 |
15:49:02 |
eng-rus |
|
go on sick leave |
сесть на больничный |
Bullfinch |
173 |
15:48:57 |
eng-rus |
клин.иссл. |
alarm |
сигнал оповещения |
traductrice-russe.com |
174 |
15:47:37 |
eng-rus |
|
get back from sick leave |
закрыть больничный |
Bullfinch |
175 |
15:47:06 |
rus-ger |
|
одноразовый станок для бритья |
Einwegrasierer |
SKY |
176 |
15:43:10 |
eng-rus |
фарм. |
TSIIC |
Корпорация промышленной инфраструктуры штата Телангана |
teterevaann |
177 |
15:41:00 |
eng-rus |
|
take sick leave |
сесть на больничный |
Bullfinch |
178 |
15:40:47 |
eng-rus |
|
be out on sick leave |
сесть на больничный |
Bullfinch |
179 |
15:39:31 |
eng-rus |
|
go on the sick list |
сесть на больничный (To become ill or unwell; to become indisposed due to poor health. Jim went on the sick list over a month ago.) |
Bullfinch |
180 |
15:35:04 |
eng-rus |
воен. |
on guard duty |
в наряде |
Bullfinch |
181 |
15:30:33 |
eng-rus |
юр. |
last antecedent rule |
правило последнего предшествующего слова (The last antecedent rule is a doctrine of interpretation of a statute, by which "Referential and qualifying phrases, where no contrary intention appears, refer solely to the last antecedent." (Wiki)) |
aldrignedigen |
182 |
15:29:23 |
eng-rus |
фарм. |
Drugs Control Administration |
Администрация по контролю лекарственных средств |
teterevaann |
183 |
15:28:58 |
eng-rus |
произв. |
by means of a crane |
с помощью крана (A heavy concrete panel is being lifted into position in a building by means of a crane (see figure below).) |
george serebryakov |
184 |
15:28:33 |
eng-rus |
назв.лек. |
Arcalyst |
Аркалист |
Andy |
185 |
15:25:27 |
rus-nob |
|
трафарет |
mal |
carburetted |
186 |
15:23:42 |
eng-rus |
меб. |
toilet table |
косметический столик |
e_mizinov |
187 |
15:18:58 |
eng |
сокр. корп.упр. |
EBA |
Exclusive Bottling Appointment (PepsiCo) |
DRE |
188 |
15:10:50 |
eng-rus |
фарма. |
protein denaturation |
денатурация белка |
CRINKUM-CRANKUM |
189 |
15:10:28 |
rus-ita |
тех. |
выключатель/переключатель |
interruttore/deviatore (Выключатель – устройство, обычно имеющее два контакта, которое во включенном состоянии соединяет контакты Переключатель - устройство, имеющее три контакта (или более) Одно из самых популярных применений переключателя – это управление освещением с двух мест.) |
massimo67 |
190 |
15:07:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
now-defunct |
ныне ликвидированный |
Игорь Миг |
191 |
15:06:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
now-defunct |
более не существующий |
Игорь Миг |
192 |
15:03:50 |
eng-rus |
имен.фам. |
Risley |
Ризли (англ. фамилия; от топонима Risley (Ризли).) |
Leonid Dzhepko |
193 |
15:03:17 |
eng |
сокр. корп.упр. |
FOBO |
Franchise Owned Bottling Operation |
DRE |
194 |
15:02:48 |
eng-rus |
|
now-defunct |
ныне несуществующий |
4uzhoj |
195 |
15:01:37 |
eng-rus |
имен.фам. |
Haworth |
Хоуорт (англ. фамилия; варианты: Хоорт, Хауорт; от топонима Haworth (Хауорт) в Йоркшире. По Рыбакину А.И.) |
Leonid Dzhepko |
196 |
15:01:14 |
rus-ita |
тех. |
Устройство защитного отключения |
interruttore differenziale |
massimo67 |
197 |
14:59:04 |
eng-rus |
имен.фам. |
Haworth |
Хоорт (англ. фамилия, от топонима Haworth в Йоркшире) |
Leonid Dzhepko |
198 |
14:52:41 |
eng-rus |
произв. |
trade-off procedure |
вариантный способ (Проектирование осуществляется вариантным способом – Design work is based on the trade-off procedure.) |
george serebryakov |
199 |
14:52:03 |
eng-rus |
меб. |
frame TV |
телевизор-картина (плоский настенный телевизор в раме, стилизованный под картину) |
e_mizinov |
200 |
14:36:26 |
rus-nob |
|
навлечь на себя |
pådra seg |
carburetted |
201 |
14:33:48 |
rus-ger |
|
пейнтбольный маркер |
Paintball Marker |
dolmetscherr |
202 |
14:31:51 |
rus-ger |
бизн. |
Приёмка оборудования |
Maschinenabnahme |
ConstLap |
203 |
14:29:34 |
eng-rus |
|
ultimate |
исчерпывающий |
ИльяКриж |
204 |
14:26:24 |
rus-spa |
|
стих |
poesía |
Baykus |
205 |
14:25:06 |
rus-ita |
тех. |
рабочий режим, режим эксплуатации |
funzionamento |
massimo67 |
206 |
14:18:28 |
eng-rus |
амер. |
remaining cost |
остаточная стоимость |
stein_vik |
207 |
14:15:28 |
eng |
тех. |
RFID tag |
radio identification tag |
I. Havkin |
208 |
14:11:14 |
rus-ita |
тех. |
эксплуатационные параметры |
prestazioni |
massimo67 |
209 |
14:07:44 |
eng-rus |
|
IT Roadmap |
дорожная карта развития IT отрасли |
Johnny Bravo |
210 |
14:07:36 |
eng-rus |
литейн. |
core equipment |
стержневая оснастка |
george serebryakov |
211 |
14:03:05 |
eng-rus |
литейн. |
pattern and core equipment |
модельно-стержневая оснастка (Our own pattern shop is equipped and staffed so that existing pattern and core equipment may be transferred to Baker and adapted to run in our facility.) |
george serebryakov |
212 |
14:01:53 |
rus-ger |
хим. |
пирамидон |
Aminophenazon |
shergilov |
213 |
14:00:25 |
rus-ger |
хим. |
амидопирин |
Aminophenazon |
shergilov |
214 |
13:54:59 |
rus-ger |
хим. |
аминофеназон |
Dimethylaminophenyldimethylpyrazolon |
shergilov |
215 |
13:52:57 |
rus-ger |
хим. |
аминофеназон |
Aminophenazon |
shergilov |
216 |
13:39:14 |
eng-rus |
разг. |
talk about faith in humanity |
вот и верь в людей после этого |
george serebryakov |
217 |
13:36:47 |
rus-spa |
назв.лек. |
психотропное лекарство |
droga psicotrópica |
Sergei Aprelikov |
218 |
13:35:40 |
rus-fre |
назв.лек. |
психотропное лекарство |
drogue psychotrope |
Sergei Aprelikov |
219 |
13:34:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
expert with online Q&A |
оператор чата |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:33:59 |
rus-ita |
тех. |
шток, шпиндель |
asta di comando (задвижка, вентиль) |
massimo67 |
221 |
13:33:35 |
rus-fre |
тех. |
передвижная лестница с платформой облёгченной конструкции |
PIRL |
Andrew Demidovich |
222 |
13:32:51 |
rus-ger |
тех. |
проверяющая организация |
Prüforganisation |
Александр Рыжов |
223 |
13:32:30 |
rus-ger |
тех. |
свидетельство пригодности |
Eignungszulassung |
Александр Рыжов |
224 |
13:23:47 |
eng-rus |
|
auto suppliers |
поставщики, работающие в автомобильной промышленности |
Johnny Bravo |
225 |
13:23:11 |
eng-rus |
|
automotive suppliers |
поставщики, работающие в автомобильной промышленности |
Johnny Bravo |
226 |
13:22:49 |
eng-rus |
|
automotive suppliers |
поставщики автокомпонентов |
Johnny Bravo |
227 |
13:19:25 |
eng-rus |
произв. |
design considerations |
факторы проектирования |
george serebryakov |
228 |
13:16:23 |
eng-rus |
|
coke build-up |
образование коксовых отложений |
Johnny Bravo |
229 |
13:14:10 |
eng-rus |
|
estimated savings |
расчётная величина экономии |
Johnny Bravo |
230 |
13:12:48 |
eng-rus |
|
no matter how often |
сколько бы ни |
suburbian |
231 |
13:11:35 |
rus-tgk |
|
барабан |
нақора |
В. Бузаков |
232 |
13:11:09 |
rus-tgk |
|
игра на барабане |
нақоразанӣ |
В. Бузаков |
233 |
13:10:46 |
rus-tgk |
|
барабанщик |
нақоразан |
В. Бузаков |
234 |
13:10:12 |
rus-tgk |
|
служебный транспорт |
нақлиёти хизматӣ |
В. Бузаков |
235 |
13:09:46 |
rus-tgk |
|
наземный транспорт |
нақлиёти рӯизаминӣ |
В. Бузаков |
236 |
13:09:10 |
rus-tgk |
|
подземный транспорт |
нақлиёти зеризаминӣ |
В. Бузаков |
237 |
13:08:47 |
eng-rus |
адм.дел. |
administrative division |
административная единица (administrative division – не административное деление, а административная (административно-территориальная) единица: Since a shire was an administrative division of the kingdom, the term "county" evolved to designate an administrative division of a federal state, as in Germany and the United States. • An oblast is a type of administrative division of Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Ukraine, and the now-defunct Soviet Union.; Осторожно, ложный друг переводчика:) |
4uzhoj |
238 |
13:08:04 |
rus-tgk |
|
народный контроль |
назорати халқӣ |
В. Бузаков |
239 |
13:07:38 |
rus-tgk |
|
контроль качества |
назорати сифат |
В. Бузаков |
240 |
13:06:27 |
eng-rus |
|
process capability ratio |
индекс воспроизводимости процесса |
Johnny Bravo |
241 |
13:06:18 |
rus-tgk |
|
видеонаблюдение |
назорати видеоӣ |
В. Бузаков |
242 |
13:05:03 |
rus-tgk |
|
пригородный |
наздишаҳрӣ |
В. Бузаков |
243 |
13:04:50 |
eng-rus |
|
powerful predictions |
эффективные вычисления |
Johnny Bravo |
244 |
13:04:33 |
rus-tgk |
|
приграничный |
наздимарзӣ |
В. Бузаков |
245 |
13:04:10 |
rus-tgk |
|
приграничный |
наздисарҳадӣ |
В. Бузаков |
246 |
13:03:47 |
rus-tgk |
|
пришкольный |
наздимактабӣ |
В. Бузаков |
247 |
13:03:08 |
rus-tgk |
|
близость |
наздикӣ |
В. Бузаков |
248 |
13:02:31 |
eng-rus |
|
powerful predictions |
эффективные прогнозы |
Johnny Bravo |
249 |
13:02:29 |
rus-tgk |
|
недальновидность |
наздикбинӣ |
В. Бузаков |
250 |
13:02:15 |
rus-tgk |
|
близорукость |
наздикбинӣ |
В. Бузаков |
251 |
13:01:55 |
rus-spa |
|
всякий раз, когда |
siempre que (http://context.reverso.net) |
Aslandado |
252 |
13:01:51 |
rus-tgk |
|
недальновидный |
наздикбин |
В. Бузаков |
253 |
13:01:38 |
rus-tgk |
|
близорукий |
наздикбин |
В. Бузаков |
254 |
13:00:32 |
eng-rus |
инт. |
live-streamed session |
семинар, транслируемый в интернете в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:00:09 |
rus-tgk |
|
экономическая теория |
назарияи иқтисодӣ |
В. Бузаков |
256 |
12:59:41 |
rus-tgk |
|
экономическая теория |
назарияи иқтисод |
В. Бузаков |
257 |
12:59:12 |
rus-tgk |
|
теоретически |
аз рӯи назария |
В. Бузаков |
258 |
12:57:35 |
rus-tgk |
|
предусмотривать |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
259 |
12:57:21 |
rus-tgk |
|
брать в расчёт |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
260 |
12:57:15 |
eng-rus |
|
low level of education |
низкий уровень знаний |
Johnny Bravo |
261 |
12:57:09 |
rus-tgk |
|
учитывать |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
262 |
12:56:57 |
rus-tgk |
|
иметь в виду |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
263 |
12:56:46 |
rus-tgk |
|
принимать во внимание |
ба назар гирифтан |
В. Бузаков |
264 |
12:56:13 |
eng-rus |
марк. |
in our endeavor to |
с целью (e.g., as little over two months ago, we released the first Visual Studio 2019 Preview. Based on your inputs, we’ve made several improvements to Visual Studio 2019 in our endeavor to make this the best Visual Studio yet.) |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:55:44 |
rus-ger |
тех. |
ремонтная паста |
Reparaturpaste |
Александр Рыжов |
266 |
12:55:38 |
rus-tgk |
|
расистский |
нажодпарастона |
В. Бузаков |
267 |
12:55:02 |
rus-tgk |
|
расизм |
нажодпарастӣ |
В. Бузаков |
268 |
12:54:35 |
rus-tgk |
|
расист |
нажодпараст |
В. Бузаков |
269 |
12:53:59 |
rus-tgk |
|
сожаление |
надомат |
В. Бузаков |
270 |
12:53:47 |
rus-tgk |
|
раскаяние |
надомат |
В. Бузаков |
271 |
12:53:15 |
eng-rus |
гпз. |
non conformance report |
предписание (UzGTL) |
Fuat |
272 |
12:52:56 |
rus-tgk |
|
игра на барабане |
нағоракӯбӣ |
В. Бузаков |
273 |
12:52:36 |
rus-tgk |
|
игра на барабане |
нағоразанӣ |
В. Бузаков |
274 |
12:52:14 |
eng-rus |
гпз. |
nonconformance report |
предписание (UzGTL) |
Fuat |
275 |
12:52:13 |
rus-tgk |
|
барабанщик |
нағоразан |
В. Бузаков |
276 |
12:52:09 |
eng-rus |
|
with high accuracy |
с высокой степенью точности |
Johnny Bravo |
277 |
12:51:24 |
rus-tgk |
|
барабан |
нағора |
В. Бузаков |
278 |
12:49:31 |
rus-tgk |
|
нашатырь |
навшодир |
В. Бузаков |
279 |
12:47:01 |
rus-tgk |
|
ленточный |
навордор |
В. Бузаков |
280 |
12:46:20 |
rus-tgk |
|
кинооператор |
наворбардори кино |
В. Бузаков |
281 |
12:45:59 |
rus-tgk |
|
оператор |
наворбардор |
В. Бузаков |
282 |
12:45:10 |
eng-rus |
|
clandestine |
негласный (об операциях и т.п.) |
Liv Bliss |
283 |
12:43:39 |
rus-tgk |
|
навигационный |
навигатсионӣ |
В. Бузаков |
284 |
12:43:31 |
eng-rus |
|
infect with STD |
заразить венерическим заболеванием |
george serebryakov |
285 |
12:42:50 |
rus-tgk |
|
давать побеги |
навда задан |
В. Бузаков |
286 |
12:42:30 |
rus-tgk |
|
давать побеги |
навда додан |
В. Бузаков |
287 |
12:41:54 |
rus-tgk |
|
прут |
навда |
В. Бузаков |
288 |
12:41:40 |
rus-tgk |
|
ветвь |
навда |
В. Бузаков |
289 |
12:41:33 |
eng-rus |
карт. |
blow back |
продуть |
Andy |
290 |
12:41:28 |
rus-tgk |
|
ветка |
навда |
В. Бузаков |
291 |
12:41:19 |
eng-rus |
карт. |
blow back |
проиграть |
Andy |
292 |
12:41:17 |
rus-tgk |
|
приросток |
навда |
В. Бузаков |
293 |
12:41:05 |
rus-tgk |
|
отросток |
навда |
В. Бузаков |
294 |
12:40:52 |
rus-tgk |
|
побег |
навда |
В. Бузаков |
295 |
12:40:41 |
rus-tgk |
|
росток |
навда |
В. Бузаков |
296 |
12:40:33 |
eng-rus |
микроэл. |
magnetoresistive random-access memory |
магниторезистивная оперативная память (MRAM) |
r313 |
297 |
12:39:33 |
rus-tgk |
|
электронная очередь |
навбати электронӣ |
В. Бузаков |
298 |
12:38:49 |
rus-tgk |
|
внеочередной |
берун аз навбат |
В. Бузаков |
299 |
12:38:23 |
rus-tgk |
|
поочерёдно |
бо навбат |
В. Бузаков |
300 |
12:38:09 |
rus-tgk |
|
по очереди |
бо навбат |
В. Бузаков |
301 |
12:37:43 |
rus-tgk |
|
поочерёдно |
ба навбат |
В. Бузаков |
302 |
12:37:28 |
rus-tgk |
|
по очереди |
ба навбат |
В. Бузаков |
303 |
12:37:02 |
rus-tgk |
|
вне очереди |
бе навбат |
В. Бузаков |
304 |
12:36:52 |
rus-tgk |
|
без очереди |
бе навбат |
В. Бузаков |
305 |
12:36:14 |
rus-tgk |
|
стоять в очереди |
дар навбат истодан |
В. Бузаков |
306 |
12:35:21 |
eng |
сокр. мет. |
PFC |
Power Factor Compensator |
Киселев |
307 |
12:35:18 |
rus-tgk |
|
черёд |
навбат |
В. Бузаков |
308 |
12:34:47 |
rus-tgk |
|
молодой солдат |
наваскар |
В. Бузаков |
309 |
12:34:02 |
rus-tgk |
|
девяностолетие |
навадсолагӣ |
В. Бузаков |
310 |
12:33:41 |
rus-tgk |
|
девяностолетний |
навадсола |
В. Бузаков |
311 |
12:33:07 |
rus-tgk |
|
ещё |
аз сари нав |
В. Бузаков |
312 |
12:32:55 |
rus-tgk |
|
опять |
аз сари нав |
В. Бузаков |
313 |
12:32:43 |
rus-tgk |
|
вновь |
аз сари нав |
В. Бузаков |
314 |
12:32:32 |
rus-tgk |
|
заново |
аз сари нав |
В. Бузаков |
315 |
12:32:19 |
rus-tgk |
|
сначала |
аз сари нав |
В. Бузаков |
316 |
12:31:36 |
rus-tgk |
|
недавний |
нав |
В. Бузаков |
317 |
12:31:23 |
rus-tgk |
|
молодой |
нав |
В. Бузаков |
318 |
12:31:08 |
rus-tgk |
|
свежий |
нав |
В. Бузаков |
319 |
12:30:21 |
rus-tgk |
|
ботаника |
набототшиносӣ |
В. Бузаков |
320 |
12:29:57 |
rus-tgk |
|
ботаник |
набототшинос |
В. Бузаков |
321 |
12:29:22 |
rus-tgk |
|
растения |
наботот |
В. Бузаков |
322 |
12:29:11 |
rus-tgk |
|
флора |
наботот |
В. Бузаков |
323 |
12:29:03 |
eng |
сокр. мет. |
OWS |
operator workstation (рабочее место оператора) |
Киселев |
324 |
12:28:58 |
rus-tgk |
|
растительность |
наботот |
В. Бузаков |
325 |
12:28:15 |
rus-tgk |
|
растительный |
наботӣ |
В. Бузаков |
326 |
12:27:23 |
eng-rus |
воен., жарг. |
mission |
выход (боевое задание в разведке, войсках спец. наз. и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
327 |
12:26:22 |
rus-tgk |
|
пульс |
набз |
В. Бузаков |
328 |
12:26:21 |
eng-rus |
|
within a month's time |
в течение месяца |
Johnny Bravo |
329 |
12:25:45 |
rus-spa |
спорт. |
крытый стадион |
estadio cubierto |
spanishru |
330 |
12:25:22 |
rus-ita |
спорт. |
крытый стадион |
arena |
spanishru |
331 |
12:25:20 |
rus-tgk |
|
битва |
набард |
В. Бузаков |
332 |
12:25:08 |
rus-tgk |
|
бой |
набард |
В. Бузаков |
333 |
12:24:55 |
rus-tgk |
|
сражение |
набард |
В. Бузаков |
334 |
12:16:17 |
eng-rus |
|
stick shift |
переключатель (скоростей в автомобильных и т. п. моторах) |
Vadim Rouminsky |
335 |
12:12:14 |
rus-spa |
идиом. |
напускать на себя важный вид |
darse tono |
Alexander Matytsin |
336 |
12:09:34 |
rus-spa |
идиом. |
напускать на себя важный вид |
darse pote |
Alexander Matytsin |
337 |
12:07:58 |
eng-rus |
|
preorganize |
предварительно организовать |
ИльяКриж |
338 |
12:05:03 |
rus-ger |
полит. |
превышение властных полномочий |
Machtüberschreitung |
Евгения Ефимова |
339 |
12:04:41 |
eng-rus |
банк. |
consumer customer |
частный клиент |
Alexander Matytsin |
340 |
12:00:55 |
eng-rus |
|
yield reduction |
снижение доходов |
Johnny Bravo |
341 |
11:56:28 |
rus-ger |
мед. |
анализ на чувствительность к антибиотикам |
Antibiogramm (флоры (бактерий, грибов и т. п.)) |
jurist-vent |
342 |
11:46:14 |
rus-ger |
мед. |
боли при мочеиспускании |
Miktionsschmerzen |
jurist-vent |
343 |
11:45:58 |
rus-ger |
мед. |
боли при мочеиспускании |
Schmerzen während der Miktion |
jurist-vent |
344 |
11:42:02 |
rus-ita |
тех. |
удобство обслуживания |
accessibilita |
massimo67 |
345 |
11:38:59 |
rus-spa |
идиом. |
в два счета |
en un plis plas |
Alexander Matytsin |
346 |
11:35:54 |
eng-rus |
|
tee nut |
усовая гайка |
zhvir |
347 |
11:30:29 |
eng-rus |
корп.упр. |
Partner Relations Department |
отдел по работе с партнёрами |
sissoko |
348 |
11:30:20 |
rus-spa |
стр. |
половой сифонный слив воды |
sumidero sifónico |
DiBor |
349 |
11:18:20 |
rus-fre |
тех. |
винт со звездообразным углублением под ключ |
vis Torx (ГОСТ Р ИСО 10664-2007) |
Andrew Demidovich |
350 |
11:16:42 |
rus-ger |
здрав. |
профилактическая медицинская помощь |
präventive Gesundheitsversorgung |
Sergei Aprelikov |
351 |
11:15:15 |
eng-rus |
здрав. |
preventive healthcare |
профилактическая медицинская помощь |
Sergei Aprelikov |
352 |
11:12:09 |
eng-rus |
литейн. |
pattern board |
подмодельная плита |
george serebryakov |
353 |
11:10:32 |
rus-fre |
тех. |
винт с цилиндрической головкой и шестигранным углублением под ключ |
vis BTR |
Andrew Demidovich |
354 |
11:09:49 |
eng-rus |
литейн. |
pattern bottom |
подмодельная плита (Wood bottom or insert boards function as a "back plate" for the pattern, which is permanently mounted to the surface of the board. It secures the pattern during the casting production process as well as transportation from storage to production.) |
george serebryakov |
355 |
11:08:53 |
rus-ita |
здрав. |
паллиативный уход |
cure palliative |
Sergei Aprelikov |
356 |
11:07:27 |
rus-spa |
здрав. |
паллиативный уход |
atención paliativa |
Sergei Aprelikov |
357 |
11:06:20 |
rus-spa |
здрав. |
паллиативная помощь |
cuidado paliativo |
Sergei Aprelikov |
358 |
11:02:22 |
rus-ger |
здрав. |
паллиативная помощь |
Palliativversorgung |
Sergei Aprelikov |
359 |
10:59:34 |
rus-ger |
здрав. |
паллиативный уход |
palliative Pflege |
Sergei Aprelikov |
360 |
10:57:05 |
eng-rus |
тамож. |
customs office of receipt |
отдел таможенного оформления при приёмке грузов |
Johnny Bravo |
361 |
10:56:01 |
eng-rus |
тамож. |
customs office of dispatch |
отдел таможенного оформления при отправке грузов |
Johnny Bravo |
362 |
10:40:07 |
eng-rus |
фин. |
deposit |
пополнить (счет) |
sissoko |
363 |
10:34:28 |
eng-rus |
разг. |
work in an "all hands on deck" mode |
авралить (Additionally, the users are probably accustomed to the IT team working in an "all hands on deck" mode when incidents occur.) |
george serebryakov |
364 |
10:28:42 |
eng-rus |
|
state-of-the-art |
сделанный, выполненный, изготовленный и т. д. по последнему слову науки и техники |
4uzhoj |
365 |
10:25:03 |
eng-rus |
эк. |
state of technology |
уровень технологий |
Olga_Lari |
366 |
10:14:00 |
eng-rus |
|
Institute of Economics and Crisis Management |
Институт экономики и антикризисного управления |
nerzig |
367 |
10:13:32 |
eng-rus |
логист. |
intra-warehouse transfer |
внутрискладские перемещения (грузов) |
nerzig |
368 |
10:12:51 |
eng-rus |
мед. |
bronchiolitis obliterans |
облитерирующий бронхиолит |
nerzig |
369 |
10:12:06 |
eng-rus |
мед. |
sympatho-vagal balance |
симпатовагальный баланс |
nerzig |
370 |
10:11:32 |
eng-rus |
мед. |
sphygmomanometry |
сфигмоманометрия |
nerzig |
371 |
10:11:13 |
eng-rus |
разг. |
work one's butt off being snowed under |
авралить |
george serebryakov |
372 |
10:08:24 |
eng-rus |
|
work at a steady rate |
работать ритмично |
george serebryakov |
373 |
10:05:33 |
eng-rus |
разг. |
be snowed under |
зашиваться (I had to stay downtown and work late last night because we were snowed under at the office) |
george serebryakov |
374 |
10:04:29 |
eng-rus |
|
shared construction facility |
объект долевого строительства |
Ремедиос_П |
375 |
9:58:39 |
eng-rus |
мет. |
strap |
обвязка (для обвязки пучков арматуры или бунтов проволоки) |
Киселев |
376 |
9:50:20 |
rus-ger |
мед. |
компрессионный бинт |
Kompressionsbinde |
jurist-vent |
377 |
9:50:03 |
rus-ger |
мед. |
бинтовать в компрессионный трикотаж |
mit einer Kompressionsbinde bandagieren |
jurist-vent |
378 |
9:43:50 |
eng-rus |
|
practical side |
практическая сторона (Now you have successfully taken your product from concept to a polished final product, it’s time to turn your attention to marketing, and the practical side of getting it into the hands of customers.) |
george serebryakov |
379 |
9:41:48 |
rus-ger |
мед. |
боли в задней части шеи |
Nackenschmerzen |
folkman85 |
380 |
9:41:12 |
eng-rus |
авиац. |
weight on wheels |
обжатие шасси (сигнал) |
Skiripich |
381 |
9:27:13 |
rus-ger |
мед. |
множественное поражение |
Mehrfachläsion |
irchi_shi |
382 |
9:25:15 |
eng-rus |
произв. |
development of manufacturing techniques |
разработка технологии |
george serebryakov |
383 |
9:23:26 |
eng-rus |
произв. |
manufacturing process development |
разработка технологии |
george serebryakov |
384 |
9:22:35 |
rus-fre |
разг. |
сделать паузу |
marquer une pause |
sophistt |
385 |
9:20:07 |
eng-rus |
|
double over with laughter |
согнуться пополам от смеха |
capricolya |
386 |
9:09:24 |
eng-rus |
|
show contrition |
демонстрировать раскаяние |
capricolya |
387 |
9:00:28 |
eng-rus |
|
during the approval process |
при согласовании |
george serebryakov |
388 |
8:54:32 |
rus-ger |
|
государственная/социальная политика в отношении семьи |
Familienpolitik (в области семьи) |
marinik |
389 |
8:52:47 |
rus-ger |
|
семейная политика |
Familienpolitik |
marinik |
390 |
8:49:41 |
rus-ger |
|
права женщин |
Frauenrechte |
marinik |
391 |
8:47:04 |
eng-rus |
дерев. |
cross laminated timber |
многослойные клеёные деревянные панели |
r313 |
392 |
8:35:06 |
rus-ger |
биохим. |
шаперон |
chaperone |
shergilov |
393 |
8:31:35 |
rus-spa |
биохим. |
протеин теплового шока |
proteína de choque térmico |
shergilov |
394 |
8:30:30 |
rus-spa |
биохим. |
шаперон |
proteína chaperona |
shergilov |
395 |
8:30:28 |
eng-rus |
электрич. |
loop diagram |
схема электроцепей и соединений (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
396 |
8:29:47 |
eng-rus |
автомат. |
loop diagram |
схема электрических цепей и соединений (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
397 |
8:29:00 |
eng-rus |
унив. |
basic professional degree program |
основная профессиональная образовательная программа |
Ivan Pisarev |
398 |
8:28:34 |
eng-rus |
унив. |
major professional academic program |
основная профессиональная образовательная программа (основная профессиональная образовательная программа) |
Ivan Pisarev |
399 |
8:27:15 |
rus-fre |
биохим. |
шаперон |
protéine chaperon |
shergilov |
400 |
8:22:33 |
rus-fre |
биохим. |
молекулярный фрагмент |
motif moléculaire |
shergilov |
401 |
8:20:21 |
eng-rus |
унив. |
academic program |
основная профессиональная образовательная программа (ОПОП) |
Ivan Pisarev |
402 |
8:15:50 |
eng-rus |
|
lashing diagram |
схема крепления |
muzungu |
403 |
8:14:46 |
eng-rus |
разг. |
and that's the whole secret |
вот и весь секрет |
george serebryakov |
404 |
8:14:39 |
eng-rus |
автомат. |
instrumentation foreman |
мастер КИПиА |
Bauirjan |
405 |
8:14:22 |
eng-rus |
биохим. |
molecular pattern |
молекулярный фрагмент |
shergilov |
406 |
8:14:12 |
eng-rus |
разг. |
and that's that |
вот и весь сказ |
george serebryakov |
407 |
8:11:38 |
eng-rus |
биохим. |
pathogen-associated molecular pattern |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с патогенoм |
shergilov |
408 |
8:04:49 |
eng |
сокр. |
DAMP |
damage-associated molecular pattern |
shergilov |
409 |
7:59:26 |
eng-rus |
биохим. |
damage-associated molecular pattern |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с опасностью |
shergilov |
410 |
7:58:36 |
eng-rus |
разг. |
that's it |
само то |
george serebryakov |
411 |
7:57:44 |
eng-rus |
разг. |
and that's that |
вот и весь разговор (Usually meaning the end of something, or a final part in something; that's the end. there is nothing more to do or say about the matter.) |
george serebryakov |
412 |
7:57:23 |
eng-rus |
биохим. |
damage-associated molecular pattern |
молекулярный фрагмент, ассоциированный с повреждением |
shergilov |
413 |
7:49:04 |
rus-ger |
мед. |
головокружение с ощущением оглушения |
Benommenheitsschwindel |
folkman85 |
414 |
7:42:05 |
eng-rus |
|
by stealth |
тайком (if you plan a birthday party by stealth, then the guest of honor will be pleasantly surprised.) |
george serebryakov |
415 |
7:40:37 |
eng-rus |
бизн. |
in stealth mode |
тайком (When an entire company is in stealth mode it may attempt to mislead the public about its true company goals. For example, it may give code names to its pending products.[2] It may operate a corporate website that does not disclose its personnel or location. New companies may operate under a temporary "stealth name" that does not disclose its field of business.) |
george serebryakov |
416 |
7:33:05 |
eng-rus |
разг. |
riff |
волна (контекстуальный перевод: Since we are on a spiritual riff... – коль скоро мы на духовной волне...) |
george serebryakov |
417 |
7:29:26 |
eng-rus |
библ. |
one of the secrets of the seven seals |
тайна за семью печатями |
george serebryakov |
418 |
7:25:20 |
eng-rus |
|
tell a secret |
раскрывать тайну (She promised not to tell anyone my secret but spiled the beans nevertheless.) |
george serebryakov |
419 |
7:22:50 |
eng-rus |
|
not necessarily |
не факт, что |
george serebryakov |
420 |
7:21:16 |
eng-rus |
|
considered a state secret |
составляющий государственную тайну (The list of information considered a state interest is determined by federal law.) |
george serebryakov |
421 |
7:17:41 |
eng-rus |
унив. |
academic course working program |
рабочая программа учебной дисциплины (РПУД) |
Ivan Pisarev |
422 |
7:16:51 |
eng-rus |
|
sciolist |
любитель |
george serebryakov |
423 |
7:16:06 |
eng-rus |
|
sciolistic |
поверхностный |
george serebryakov |
424 |
7:07:34 |
eng-rus |
|
actress who is just starting out |
начинающая актриса |
george serebryakov |
425 |
7:03:59 |
eng-rus |
|
environmental studies and natural resources management |
экология и природопользование |
Ivan Pisarev |
426 |
7:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
observation along line battery-target |
створное наблюдение |
Gruzovik |
427 |
7:01:28 |
eng-rus |
стр. |
cementitious panel |
фиброцементная панель |
DRE |
428 |
7:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik рлк. |
complete coverage |
сплошное наблюдение |
Gruzovik |
429 |
7:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
conduct of fire by combined observations |
сопряжённое наблюдение (амер.) |
Gruzovik |
430 |
6:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik спецсл. |
listening watch |
слуховое наблюдение |
Gruzovik |
431 |
6:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik рлк. |
radar watch |
радиолокационное наблюдение |
Gruzovik |
432 |
6:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
observation of fire by clock code |
наблюдение огня по способу часов |
Gruzovik |
433 |
6:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
twenty-four-hour observation |
круглосуточное наблюдение |
Gruzovik |
434 |
6:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
24-hour observation |
круглосуточное наблюдение |
Gruzovik |
435 |
6:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
observation of bursts |
наблюдение знаков разрывов |
Gruzovik |
436 |
6:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
observation of fire |
наблюдение за стрельбой |
Gruzovik |
437 |
6:51:20 |
eng-rus |
тех. |
precision compass |
прецизионный циркуль |
Fuat |
438 |
6:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
spotting |
наблюдение |
Gruzovik |
439 |
6:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
observer-runner |
наблюдатель-связной |
Gruzovik |
440 |
6:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
OP |
наблюдательный пункт (observation post) |
Gruzovik |
441 |
6:46:29 |
eng-rus |
спорт. |
wallyball |
уоллибол (a game played on a four-walled court with rules similar to volleyball, and with a ball the same size as but harder than a volleyball. The ball is allowed to bounce once against the ceiling or one of the walls before being returned over the net) |
george serebryakov |
442 |
6:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
lookout position |
наблюдательный пост |
Gruzovik |
443 |
6:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
observer |
наблюдательный |
Gruzovik |
444 |
6:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
FOO |
передовой артиллерийский наблюдатель (forward observation officer) |
Gruzovik |
445 |
6:43:31 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
forward observation officer |
передовой артиллерийский наблюдатель |
Gruzovik |
446 |
6:43:23 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
покрытый керамической плиткой |
george serebryakov |
447 |
6:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik воен., ПВО. |
air-defense look-out |
наблюдатель за воздухом |
Gruzovik |
448 |
6:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
air observation post observer |
артиллерийский наблюдатель |
Gruzovik |
449 |
6:41:34 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
фарфоровый |
george serebryakov |
450 |
6:40:40 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
прекрасный (уст.) |
george serebryakov |
451 |
6:38:56 |
eng-rus |
Шотл. |
wally |
хороший (уст.) |
VLZ_58 |
452 |
6:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik д.маш. |
lagging |
теплоизолирующая набивка |
Gruzovik |
453 |
6:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik д.маш. |
stuffing-box packing |
сальниковая набивка |
Gruzovik |
454 |
6:32:46 |
eng-rus |
разг. |
it's teeth-chattering cold |
дубарь |
george serebryakov |
455 |
6:30:34 |
eng-rus |
разг. |
it's teeth-chattering cold |
дубак ("We're saying it's going to be a teeth-chattering cold winter with a fair amount of snow," Geiger said.) |
george serebryakov |
456 |
6:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
per weapon |
на ствол |
Gruzovik |
457 |
6:24:43 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
at medium range |
на средней дистанции |
Gruzovik |
458 |
6:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik радио. |
staggered tuning |
на расстроенных контурах |
Gruzovik |
459 |
6:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
monkey run |
на получётвереньках (youtube.com) |
Gruzovik |
460 |
6:14:22 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
on the heels of the enemy |
на плечах противника |
Gruzovik |
461 |
6:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
by sense of touch |
на ощупь |
Gruzovik |
462 |
6:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
on wheels |
на катках |
Gruzovik |
463 |
6:07:43 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
in cocked position |
на боевом взводе |
Gruzovik |
464 |
6:07:01 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
at close range |
на близкой дистанции |
Gruzovik |
465 |
6:06:13 |
eng-rus |
|
capital case unit |
камера смертника |
andreon |
466 |
6:03:32 |
eng-rus |
преступн. |
mass murder |
серийный убийца (Despite Cosby keeping mostly to his cell, where he eats and exercises, another inmate that is a mass murder has it out for him, Radar Online reported.) |
andreon |
467 |
5:56:22 |
eng-rus |
угол. |
general population |
контингент общего заключения (General Population in prison simply means or refers to all those incarcerated in that facility without any particular specifics; The 81-year-old has been in prison for four months now and was moved to general population earlier in February)) |
andreon |
468 |
5:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik мяс. |
meat carcass |
мясная туша |
Gruzovik |
469 |
5:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik яд.физ. |
soft-energy radiation |
мягкое излучение |
Gruzovik |
470 |
5:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
flexible container |
мягкая тира |
Gruzovik |
471 |
5:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
excessive drilling |
муштра |
Gruzovik |
472 |
5:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
bead foresight |
шариковая мушка |
Gruzovik |
473 |
5:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
barleycorn foresight |
треугольная мушка |
Gruzovik |
474 |
5:27:51 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
blade foresight |
прямоугольная мушка |
Gruzovik |
475 |
5:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik воен., арт. |
unsteady aim |
мушка "пляшет" |
Gruzovik |
476 |
5:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik вод. |
spigot and socket joint |
муфтовое соединение |
Gruzovik |
477 |
5:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
cleaning-rod sleeve |
шомпольная муфта |
Gruzovik |
478 |
5:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
cone friction clutch |
конусная муфта |
Gruzovik |
479 |
5:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
driving coupling |
муфта сцепления |
Gruzovik |
480 |
5:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
straining screw |
стяжная муфта |
Gruzovik |
481 |
5:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
barrel sleeve |
муфта ствола |
Gruzovik |
482 |
5:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
barrel nut |
соединительная муфта |
Gruzovik |
483 |
5:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
clutch coupling |
муфта расцепления |
Gruzovik |
484 |
5:03:58 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
camshaft bearing |
муфта распределительного вала |
Gruzovik |
485 |
5:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
flange coupling |
поводковая муфта |
Gruzovik |
486 |
5:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
Oldham's coupling |
муфта Ольдгема |
Gruzovik |
487 |
5:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
free-wheel clutch |
невозвратная муфта |
Gruzovik |
488 |
5:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik маш.мех. |
dog-tooth clutch |
кулачковая муфта |
Gruzovik |
489 |
4:57:23 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
cone clutch |
фрикционная муфта |
Gruzovik |
490 |
4:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik эл.тех. |
cable-joining device includes junction boxes, sleeves, potheads, etc. |
кабельная муфта |
Gruzovik |
491 |
4:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
barrel nut of a machine gun |
запирающая муфта |
Gruzovik |
492 |
4:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
release sleeve |
муфта выключения |
Gruzovik |
493 |
4:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
throw-out bearing of a clutch |
муфта выключения |
Gruzovik |
494 |
4:49:29 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
withdrawal collar |
выжимная муфта |
Gruzovik |
495 |
4:47:13 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
clutch |
муфта включения |
Gruzovik |
496 |
4:37:25 |
rus-spa |
биохим. |
толл-подобные рецепторы |
receptores tipo Toll |
shergilov |
497 |
4:35:53 |
rus-fre |
биохим. |
толл-подобные рецепторы |
récepteurs de type Toll |
shergilov |
498 |
3:58:38 |
eng-rus |
сл. |
oink along |
подхрюкивать |
vogeler |
499 |
3:53:26 |
eng-rus |
телеком. |
perform a service maintenance |
проводить профилактические работы (Smartt will be performing a service maintenance to re-configure network resources on an Edge Service Gateway (ESG) and Distributed Logical Router (DLR). This is part of our ongoing efforts to make our network and platform more reliable, scalable, and secure. We do not expect any service interruption during this maintenance window.) |
ART Vancouver |
500 |
3:50:42 |
eng-rus |
телеком. |
service maintenance |
профилактические работы (ABC will be performing a service maintenance to re-configure network resources on an Edge Service Gateway (ESG) and Distributed Logical Router (DLR). This is part of our ongoing efforts to make our network and platform more reliable, scalable, and secure. We do not expect any service interruption during this maintenance window.) |
ART Vancouver |
501 |
3:44:18 |
eng-rus |
|
beaten down |
разморённый (на солнце) |
vogeler |
502 |
3:42:33 |
eng-rus |
|
Blue Steel |
красоваться перед зеркалом (отсылка к фильму Zoolander, аналог duckface – The Hollywood actor, who plays Derek Zoolander in a new sequel to 2001's cult hit, revealed that he invented the fictional fashionista's famous Blue Steel expression after being caught staring at himself in the mirror – используется в качестве глагола или существительного) |
vogeler |
503 |
3:10:39 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
parade tunic |
мундир |
Gruzovik |
504 |
3:08:59 |
eng-rus |
юр. |
public law entity |
юридическое лицо публичного права |
sankozh |
505 |
3:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik фото. |
multiplex aeroprojector |
мультиплекс |
Gruzovik |
506 |
3:02:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
power rating |
расчётная мощность |
Gruzovik |
507 |
3:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik радио. |
power of a radio set |
мощность радиостанции |
Gruzovik |
508 |
3:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
firepower |
мощность огня |
Gruzovik |
509 |
2:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
firepower |
огневое воздействие |
Gruzovik |
510 |
2:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
firepower |
огневая мощность |
Gruzovik |
511 |
2:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
rated power of an engine |
номинальная мощность |
Gruzovik |
512 |
2:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik яд.физ. |
yield of a nuclear weapon |
мощность |
Gruzovik |
513 |
2:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik дор.покр. |
paved road |
мощённая дорога |
Gruzovik |
514 |
2:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
camouflage suit with bast garnish |
мочальный маскированный костюм |
Gruzovik |
515 |
2:48:46 |
eng-rus |
Gruzovik оруж. |
toggle lever of a Luger pistol |
мотыль |
Gruzovik |
516 |
2:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
crankpin of an engine |
мотылевая шейка |
Gruzovik |
517 |
2:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
big end bearing of an engine |
мотылевый подшипник |
Gruzovik |
518 |
2:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik инстр. |
chisel end of a pickaxe |
мотыжный конец |
Gruzovik |
519 |
2:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
driving hour |
моточас (unit of driving experience) |
Gruzovik |
520 |
2:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
running time of an engine |
моточас |
Gruzovik |
521 |
2:34:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
motor scooter |
мотоход |
Gruzovik |
522 |
2:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
member of a motor-rifle unit |
мотострелок |
Gruzovik |
523 |
2:29:51 |
eng-rus |
разг. |
anywho |
по-любому |
SirReal |
524 |
2:29:07 |
eng-rus |
|
any way you slice it |
как ни крути |
Bullfinch |
525 |
2:29:00 |
eng-rus |
|
however you slice it |
как ни крути |
Bullfinch |
526 |
2:28:46 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
motor-rifle battalion |
мотострелковый батальон |
Gruzovik |
527 |
2:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
motor rifle |
мотострелковый |
Gruzovik |
528 |
2:26:21 |
eng-rus |
|
be out of place |
выбиваться (из общей картины) |
SirReal |
529 |
2:26:13 |
eng-rus |
|
be out of tune |
выбиваться (из общей картины) |
SirReal |
530 |
2:25:07 |
eng-rus |
Gruzovik воен., брон. |
engine compartment of a tank, etc. |
моторное отделение |
Gruzovik |
531 |
2:24:19 |
eng-rus |
|
distract |
выбиваться (из общей картины) |
SirReal |
532 |
2:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik ж/д. |
motor dolly |
моторная тележка |
Gruzovik |
533 |
2:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik воен., брон. |
main engine of a tank, etc. |
моторная группа |
Gruzovik |
534 |
2:21:03 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
self-propelled |
моторный |
Gruzovik |
535 |
2:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik авто. |
engine-and-transmission |
моторно-трансмиссионный |
Gruzovik |
536 |
1:54:41 |
eng-rus |
юр. |
warning |
уведомление о нарушении |
sankozh |
537 |
1:26:42 |
rus-fre |
|
ремонтно-строительная компания |
entreprise de réparation et de construction |
ROGER YOUNG |
538 |
1:26:29 |
rus-fre |
|
ремонтно-строительная компания |
société de réparation et de construction |
ROGER YOUNG |
539 |
1:20:41 |
rus |
сокр. ЕС. |
ЕЭЗ |
ЕЕА (Европейская экономическая зона) |
collegia |
540 |
0:58:07 |
rus-spa |
юр. |
распространяться |
estar sujetos a (p.ej.: на которую распространяется порядок - que está sujeto al procedimiento) |
Marichay |
541 |
0:53:52 |
rus-spa |
юр. |
распространяться на порядок |
aplicarse al procediemiento |
Marichay |
542 |
0:50:30 |
rus-spa |
|
нецелевой |
préstamo de uso general |
Marichay |
543 |
0:44:59 |
eng-rus |
юр. |
appear |
быть представленным (на; trademarks, product names and trade names that appear on this site) |
sankozh |
544 |
0:42:32 |
eng-rus |
бизн. |
equity |
чистая стоимость |
lepre |
545 |
0:24:22 |
rus-spa |
стр. |
полутруба |
media caña |
DiBor |
546 |
0:11:01 |
eng-rus |
разг. |
no matter how you cut it |
как ни крути |
Баян |
547 |
0:10:09 |
eng-rus |
разг. |
no matter how you cut it |
как бы вы к этому ни относились |
Баян |
548 |
0:08:52 |
eng |
разг. |
no matter which way you look at it |
no matter how you slice it |
Баян |
549 |
0:07:54 |
eng |
разг. |
no matter how you cut it |
no matter how you slice it |
Баян |
550 |
0:07:21 |
eng |
разг. |
no matter how you slice it |
no matter which way you look at it |
Баян |
551 |
0:06:08 |
eng-rus |
разг. |
no matter which way you look at it |
как ни посмотри |
Баян |
552 |
0:05:10 |
eng |
разг. |
no matter which way you cut it |
no matter which way you look at it |
Баян |